Analysiert wird die Art und Weise der Übertragung von russischsprachigen temporalen Nebensätzen des Matthäus-Evangeliums in die Komi-Sprache. Die hier untersuchten Übersetzungen hat es von 1823 bis in die Gegenwart gegeben. Der Autor gelangt zu der Schlussfolgerung, dass in jüngeren Übersetzungen eine Tendenz der Veränderung der Syntax des übersetzten Textes in die Richtung, dass genuine Möglichkeiten der Komi-Sprache, bishin zu Mitteln ihrer Folklore zum Einsatz kommen, zu beobachten ist.
Ludykova V. M. 1995, Sintaksis komi rasskaza 20-h godov. - Grammatika i leksikografija komi jazyka, Syktyvkar (Trudy Instituta jazyka, literatury i istorii KNTs UrO RAN, vyp. 58), 48-66.
Leinonen, M. 1998, The Influence of Russian on Sentential Subordination in Komi Zyryan. - Dialectologia et Geolinguistica 6, 81-98.
https://doi.org/10.1515/dig.1998.1998.6.81